Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

the previous day

  • 1 предыдущий день

    Русско-английский словарь по экономии > предыдущий день

  • 2 накануне

    2) Religion: Ante Diem ("the day before", сокр. a.d.), Pridie ("the day before", сокр. P.)
    3) Business: day before

    Универсальный русско-английский словарь > накануне

  • 3 за день до этого

    General subject: ( on) the previous day, on the previous day (АД), a day earlier

    Универсальный русско-английский словарь > за день до этого

  • 4 накануне

    1. on the eve of

    накануне, за день до этогоthe previous day

    2. overnight
    3. on the eve

    проснувшись, он забыл о раздумьях, мучивших его наканунеhe slumbered these reflections away

    4. the day before

    Русско-английский большой базовый словарь > накануне

  • 5 предыдущий день

    1) Economy: previous day
    2) Business: the previous day

    Универсальный русско-английский словарь > предыдущий день

  • 6 дело не клеится

    разг.
    it isn't working out; it isn't getting on at all; the work goes badly; there's a hitch somewhere; smb. cannot make a go of anything

    Аратов принялся за свои обычные занятия, то за одно, то за другое; но дело у него не спорилось и не клеилось. (И. Тургенев, После смерти) — Aratov took up his usual occupations, now turning to one thing, now to another, but he simply could not make a go of anything.

    Пахать выехали поздно, дело чего-то не клеилось, а раскиданный бабами навоз ещё вчера весь пересох. Сухая серая земля туго подавалась плугам, лемеха тупились быстро. (В. Белов, Привычное дело) — They had started late, the work went badly, the manure the women had scattered the previous day had dried. The hard grey soil yielded unwillingly to the shares and they soon became blunt.

    Русско-английский фразеологический словарь > дело не клеится

  • 7 не показывать вида

    make no sign, show (give) no sign of smth.; not to give oneself away; not to betray one's feelings; not to let on; carry it off

    Нагаев огорчился ещё вчера, когда узнал, что снимать перемычку назначили Мартына Егерса. Вида не подал, но огорчился крепко. (Ю. Трифонов, Утоление жажды) — Nagayev had felt disgruntled since the previous day when he had learned that Martyn Egers had been selected to remove the last barrier of earth and let the water flow into the canal. He didn't betray his feelings but he felt deeply chagrined.

    - Я вам прямо скажу: не люблю под водой находиться, но научился вида не показывать, что боюсь. (В. Кожевников, Всю неделю дождь) — 'I'll tell you straight: I don't like being underwater, but I've learned not to show fear.'

    Он догадывался, что Ганне про них кое-что известно, хотя виду она не подавала. (Д. Гранин, Дождь в чужом городе) — He guessed that Ganna knew something about their affair, although she never let on.

    Русско-английский фразеологический словарь > не показывать вида

  • 8 он лишь мимоходом коснулся вчерашних событий

    Универсальный русско-английский словарь > он лишь мимоходом коснулся вчерашних событий

  • 9 маркировка, условия платежа и т.д.

    (Статья контракта.)
    marking, terms of payment, etc.

    Поставщик: 1. при отправке Товаров или по окончании какой-либо работы отправляет подробные письменные уведомления (которые следуют вместе с Товарами) и счета-фактуры, в которых НДС приводится как позиция строго без скидки; 2. отправляет к [десятому числу] каждого месяца отчёт о всех счетах-фактурах в течение предыдущего месяца; и 3. помечает номера заказов Компании и любые номера запчастей на всех счетах-фактурах, накладных, отчетах, корреспонденции, пакетах и упаковке. 4. Условия платежа: платеж производится наличными за вычетом [2 ½%] на последнее число месяца по поставкам предыдущего месяца, если нет иной договоренности. 5. Без ущерба любому другому средству Компания может отсрочить платеж без потери скидки за немедленный платеж, если Поставщик не выполняет положений условия 3. (Отвлечение.). — The Supplier shall: 1. on dispatch of the Goods or completion of any work send detailed advice notes (which shall accompany the Goods) and invoices in which V.A.T. will be shown as strictly net item; 2. send by the [tenth day] of each month a statement of all invoices rendered during the previous month; and 3. mark the Company's order numbers and any part numbers on all invoices advice notes statements correspondence packages and packing. 4. Terms of payment are cash less [2 ½%] on the last day in the month for the previous month's deliveries unless otherwise agreed. 5. Without prejudice to any other remedy the Company may delay payment without loss of prompt payment discount if the Supplier fails to comply with the provisions of condition 3. (Отвлечение.).

    Russian-English Dictionary "Microeconomics" > маркировка, условия платежа и т.д.

  • 10 Г-318

    НЕ за горами coll PrepP Invar subj-compl with copula)
    1. ( subj: concr, collect, or human) some place (organization, person) is a short distance (from somewhere), nearby
    not (very (too, that, so)) far away.
    2. ( subj: abstr) (of an event or the time of an event) sth. will occur soon, in the near future: sth. is not (too (very)) far away (off)
    sth. will happen any day now sth. is close at hand (in limited contexts) sth. is getting closer every day.
    ...Он (Мандельштам) уже знал, что над ним нависла смертельная опасность и гибель не за горами (Мандельштам 2).... Не (Mandelstam) knew by now that he was in mortal danger and that his end was not far away (2a).
    Снова, как и в прошлом году в это время, стало казаться, что победа не за горами (Гладков 1). Again-as at the same time the previous year-it was beginning to seem that victory was not far off (1a).
    Пролетарская революция в тылу у противника не за горами (Максимов 2.) "Any day now а proletarian revolution will break out on the enemy's home front" (2a).
    «Вы, товарищ Чонкин, по политподготовке отстаете от большинства других бойцов... А ведь не за горами инспекторская поверка. С чем вы к ней придете?» (Войнович 2). "In political training, you, Comrade Chonkin, are lagging far behind most of the rest of the men....The check on political training is getting closer every day and what are you going to have to show when it comes?" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-318

  • 11 не за горами

    [PrepP; Invar; subj-compl with copula]
    =====
    1. [subj: concr, collect, or human]
    some place (organization, person) is a short distance (from somewhere), nearby:
    - not (very <too, that, so>) far away.
    2. [subj: abstr]
    (of an event or the time of an event) sth. will occur soon, in the near future:
    - (sth.) is not (too < very>) far away < off>;
    - (sth.) will happen any day now;
    - (sth.) is close at hand;
    - [in limited contexts] (sth.) is getting closer every day.
         ♦...Он [Мандельштам] уже знал, что над ним нависла смертельная опасность и гибель не за горами (Мандельштам 2).... Не [Mandelstam] knew by now that he was in mortal danger and that his end was not far away (2a).
         ♦ Снова, как и в прошлом году в это время, стало казаться, что победа не за горами (Гладков 1). Again-as at the same time the previous year-it was beginning to seem that victory was not far off (1a).
         ♦ Пролетарская революция в тылу у противника не за горами (Максимов 2.) "Any day now a proletarian revolution will break out on the enemy's home front" (2a).
         ♦ "Вы, товарищ Чонкин, по политподготовке отстаёте от большинства других бойцов... А ведь не за горами инспекторская поверка. С чем вы к ней придёте?" (Войнович 2). "In political training, you, Comrade Chonkin, are lagging far behind most of the rest of the men....The check on political training is getting closer every day and what are you going to have to show when it comes?" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не за горами

  • 12 на

    I предл. (пр.)

    на столе́ — on the table

    на стене́ — on the wall

    с кольцо́м на па́льце — with a ring on one's finger

    висе́ть на крюке́ — hang on a hook

    висе́ть на потолке́ — hang from the ceiling

    на бума́ге — on paper

    на трёх страни́цах — on three pages

    2) (обозначает местонахождение - при указании страны, региона, площади) in; (при указании планеты, реки, дороги) on; (при указании границы, условной точки) at, on

    на Ки́пре — in Cyprus

    на Кавка́зе — in the Caucasus

    на се́вере [ю́ге] — in the north [south]

    есть ли жизнь на Ма́рсе? — is there life on Mars?

    го́род на Во́лге — a town on the Volga

    дом стои́т на доро́ге — the house is on the road

    на у́лице — in the street брит.; on the street амер.

    на по́люсе — at the pole

    на грани́це — at / on the border

    3) (при указании места действия, работы, занятий) at

    на заво́де — at the factory

    на конце́рте — at a concert

    на уро́ке — at a lesson; in class

    на рабо́те [рабо́чем ме́сте] — at the workplace; ( в учреждении) in office

    е́хать на по́езде — go by train

    е́хать на маши́не — go by car, drive in a car

    лете́ть на самолёте — go / travel by plane; fly in / on a plane

    е́хать на изво́зчике — go in a cab

    ката́ться на ло́дке — go boating; boat

    варе́нье на са́харе — jam made with sugar

    (пригото́вленный) на дрожжа́х — leavened ['le-] with yeast

    кра́ска, тёртая на ма́сле — paint ground in oil

    они́ живу́т на карто́шке — they live on potatoes

    заво́д рабо́тает на не́фти — the factory runs on oil

    7) (во время, в течение) during; ( при обозначении года) in

    на пра́здниках — during the holidays

    на деся́том году́ (своей жизни)in one's tenth year

    на э́той неде́ле — this week

    на той / про́шлой неде́ле — last week

    на бу́дущей неде́ле — next week

    на чи́стом / откры́том во́здухе — in the open air

    оши́бка на оши́бке — blunder upon blunder

    ••

    на э́том — at this (point), here

    II предл. (вн.)
    1) (обозначает движение к поверхности, опоре, носителю) on, onto, on to

    положи́те э́то на стол [дива́н] — put it on the table [sofa]

    пове́сьте э́то на́ стену [крючо́к] — hang it on the wall [hook]

    надева́ть кольцо́ (себе́) на па́лец — put the ring on one's finger

    ступи́ть на платфо́рму — step onto [on to] the platform

    вскочи́ть на по́езд — jump on / onto the train

    записа́ть докуме́нт на диске́ту — save a document to a diskette

    2) (обозначает движение в какую-л местность, к ориентиру, к месту деятельности, переход в какие-л условия) to; towards

    на Кавка́з — to the Caucasus

    вы́йти на Во́лгу — come to the Volga

    на се́вер [юг] — northwards [southwards]; (to the) north [south]

    в двух киломе́трах на се́вер [юг] от столи́цы — two kilometres north [south] of the capital

    доро́га на Москву́ [Тверь] — the road to Moscow [Tver]

    по́езд на Москву́ — the train to / for Moscow

    дви́гаться на ого́нь — make towards the fire

    на заво́д — to the factory

    на конце́рт — to a concert

    на уро́к — to a lesson / class

    выставля́ть на со́лнце — expose to the sun

    на да́нный моме́нт вре́мени — at this point in time

    на Рождество́ — at Christmas

    на Па́сху — at Easter

    на тре́тий день — on the third day

    на друго́й / сле́дующий день — (on) the next day

    обме́нный курс на 1 января́ — the exchange rate as of January 1st

    на выходны́е — at the weekend брит.; on the weekend амер.

    4) (при указании цели, назначения) for

    на что э́то ему́? — what does he want / need it for?

    на то они́ и нужны́ — that's what they are for

    на то и кни́ги, чтобы их чита́ть — books are there to read them; books are supposed to be read

    ко́мната на двои́х — a room for two

    по кни́ге на ка́ждого уча́щегося — a book for each student

    уро́к на за́втра — the lesson for tomorrow

    на́ зиму — for (the) winter

    план на э́тот год — the plan for this year

    собра́ние назна́чено на четве́рг [на пя́тое января́] — the meeting is fixed for Thursday [for January 5th]

    на сто рублей ма́рок — a hundred roubles' worth of stamps

    сколько мо́жно купи́ть на до́ллар? — how much can you buy for a dollar?

    7) ( при указании источника средств) on; (за чей-л счёт тж.) off

    жить на (свой) за́работок [на дохо́ды от писа́тельства] — live on one's earnings [on / off / by one's writing]

    существова́ть на сре́дства бра́та — live on / off one's brother

    на каки́е де́ньги я э́то куплю́? — what money shall I buy it with?, where do I take the money to buy it?

    па́мятник постро́ен на сре́дства ме́стных жи́телей — the monument was funded from donations by local residents

    продава́ть на вес [на ме́тры, на метр] — sell by weight [by metres, by the metre]

    9) ( при обозначении величины уменьшения или возрастания) by; (при обозначении возрастания тж.) up (on); (при обозначении уменьшения тж.) down (from); при сравн. ст. обыкн. не переводится

    населе́ние увели́чилось на миллио́н — the population has increased (by) a million; the population is up one million

    возрасти́ [уме́ньшиться] на 20 проце́нтов по сравне́нию с про́шлым го́дом — go / be 20 percent up on [down from] the previous year

    коро́че на дюйм — shorter by an inch, an inch shorter

    на шаг да́льше — a step further

    10) ( при обозначении множителя или делителя) by; (при словах, обозначающих часть, меру) in, into, to

    помно́жить пять на́ три — multiply five by three

    пять, умно́женное на́ три — five times three

    пять ме́тров (в длину́) на́ три (в ширину́) — five metres (long) by three (broad)

    раздели́ть пятна́дцать на́ три — divide fifteen by three

    дели́ть на [две; три] ча́сти — divide into [two; three] parts

    ре́зать на куски́ — cut (in)to pieces

    рвать на ча́сти [на куски́] — tear to pieces

    11) (вн. + дт.; обозначает возникновение какой-л эмоции) to

    на страх врага́м — to the dread of one's enemies

    на ра́дость кому́-л — to the pleasure of smb

    всем на удивле́ние — to everybody's marvel

    III частица разг.
    (вот, возьми) here; here you are
    ••

    вот тебе́ и на́! разг. — well!; well, really!; well, I never!, well, how do you like that?

    (и) на́ тебе! — (and) now look!, now this!

    Новый большой русско-английский словарь > на

  • 13 накануне

    Русско-английский синонимический словарь > накануне

  • 14 ежедневный отчет ЦУИ

    1. MOC daily report

     

    ежедневный отчет ЦУИ
    Отчет, содержащий информацию о текущих ключевых мероприятиях, основных результатах предшествующего дня, погоде, рекомендациях.
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    EN

    MOC daily report
    Report that informs about the present day's key events, previous day's highlights, weather, advice.
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > ежедневный отчет ЦУИ

  • 15 в смену

    В (предыдущую) смену-- Fresh eggs are broken and pasteurized in Section "D" on the previous shift the day before.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > в смену

  • 16 данные за предыдущий торговый день

    Универсальный русско-английский словарь > данные за предыдущий торговый день

  • 17 ровным счетом

    I
    [NPinstrum ; Invar; adv; used with a Num or quantit NP; fixed WO]
    =====
    1. precisely (as many, much, long etc as stated):
    - ...to the day (year, ruble etc).
         ♦ Было бы тягостным недоразумением и шло бы вразрез с прямыми намерениями автора, если бы полемика с прошлым о прошлом, проходящая через эту книгу, была истолкована как желание оживить литературное движение, скончавшееся ровным счётом восемнадцать лет назад (Лившиц 1). It would be an onerous misunderstanding and would go against the author's immediate intentions, if the polemics with the past about the past which run through this book, were to be interpreted as a wish to resurrect a literary movement which died exactly eighteen years ago (1a).
    2. merely:
    - only;
    - just;
    - but.
         ♦ До зарплаты ещё целая неделя, а у меня осталось ровным счётом два рубля. It's still a whole week till payday, and I have only two rubles left.
    II
    [NPlnMrum; Invar; modif; fixed WO]
    =====
    altogether, completely (nothing):
    - not a (single) thing.
         ♦ [Нюша:] Я вас предупреждаю - из этого не получится ровным счётом ничего (Панова 1). [N.:] I warn you that absolutely nothing will come of this (1a).
         ♦ [Шаманов:]...Моё выступление ничего не изменит. Ничего ровным счётом (Вампилов 2). [Sh.:]... My testimony now isn't going to change a thing. Not a thing (2b).
         ♦ Деменский заговорил как будто откровенно, но к предыдущим своим показаниям ровным счётом ничего не добавил (Чернёнок 1). Demensky started talking in what seemed to be a frank way, but he didn't add a single thing to his previous statements (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ровным счетом

См. также в других словарях:

  • The Doris Day Show — The DVD cover for season one of The Doris Day Show (1968 69) Format Sitcom Western (genre) Office (genre) (primarily season 1) …   Wikipedia

  • The Three-Day Blow — “The Three Day Blow” is a short story by Ernest Hemingway, first published in his collection In Our Time in 1925. The story features Nick Adams, one of Hemingway’s recurring protagonists, appearing in at least a dozen of Hemingway’s stories… …   Wikipedia

  • The Wedding Day Mystery — is the 136th of the Nancy Drew mystery stories published by Simon and Schuster. Plot summary The plot revolves around the happenings taking place at Heights House,a Victorian mansion on the outskirts of River Heights. It was hired by Happily Ever …   Wikipedia

  • The Last Day of Summer (film) — Infobox Film name = The Last Day of Summer caption = director = Blair Treu producer = Lauren Levine Jane Startz Tina Stern writer = Kent Pierce starring = Jansen Panettiere Denyse Tontz Daniel Samonas Creagen Dow Eli Vargas Jon Kent Ethridge… …   Wikipedia

  • Criticism of the Latter Day Saint movement — encompasses criticism of the doctrines, practices, and histories of the denominations of the Latter Day Saint movement, including the largest denomination, The Church of Jesus Christ of Latter day Saints (LDS Church). The movement has been the… …   Wikipedia

  • The Real Presence of Christ in the Eucharist —     The Real Presence of Christ in the Eucharist     † Catholic Encyclopedia ► The Real Presence of Christ in the Eucharist     In this article we shall consider:     ♦ the fact of the Real Presence, which is, indeed, the central dogma;     ♦ the …   Catholic encyclopedia

  • The Magnificent Seven Ride — DVD cover art Directed by George McCowan Produced by William Callaham …   Wikipedia

  • The Birthday Party (play) — The Birthday Party (1958) is the first full length play by Harold Pinter and one of Pinter s best known and most frequently performed plays. After its hostile London reception almost ended Pinter s playwriting career, it went on to be considered… …   Wikipedia

  • The Union Buries Its Dead — is a well known sketch story by iconic Australian writer and poet Henry Lawson.The story takes place in Bourke, and concerns the burial of an anonymous union labourer, who had drowned the previous day while trying to swim some horses across a… …   Wikipedia

  • The Network Chart Show — Genre Chart Running time 5pm to 7pm, later 4pm to 7pm Country United Kingdom (London) Languages English Home stat …   Wikipedia

  • The Short Happy Life of Francis Macomber — is a short story by Ernest Hemingway. Set in Africa, it was published in 1936 concurrently with The Snows of Kilimanjaro. It was filmed in 1947 as The Macomber Affair , starring Gregory Peck and Joan Bennett. [imdb title|id=0039591|title=The… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»